В Україні з'явилася премія для перекладачів з української на мови світу

В Україні з'явилася нова літературна премія: Drahoman Prize вручатимуть перекладачам з української мови на мови світу. Про це 24 вересня розповіли представники трьох організацій-співзасновників нової премії - Українського інституту, Українського ПЕН і Українського інституту книги.
Організатори відзначають, що премія створена, щоб підтримати і відзначити роботу іноземних перекладачів, які відкривають світу літературу України, а отже, і саму Україну через твори її авторів.
Президент Українського ПЕН Андрій Курков повідомив, що Drahoman Prize буде вручатися раз на рік за "високу перекладацьке майстерність і внесок в просування української літератури за кордоном".
"Культура і, зокрема, література є найважливішим інструментом представлення країни. Якщо не знають культуру країни, то не знають і її саму. Це з початку Незалежності зрозуміли українські письменники і також ті зарубіжні перекладачі, які з різних причин полюбили українську мову і культуру і були готові практично безкоштовно докладати зусиль, щоб наблизити кращі твори наших авторів до іноземного читача.
Сьогодні, коли українських письменників перекладають в десятках країн, пора підтримати перекладачів з української мови не тільки морально, а й за допомогою такого великого стимулу як окрема премія. Перекладач - це людина-інституція, яка все життя працює на обрану іноземну літературу. Ми хочемо, щоб українська література частіше ставала обраної і таким чином - більш відомої в світі", - зазначив Андрій Курков.

На пресконференції також повідомили імена членів Капітула (журі) Drahoman Prize 2020 року, які будуть визначати фіналістів і лауреата Премії. До складу Капітула увійшли:
- Андрій Курков, письменник, президент Українського ПЕН
- Володимир Шейко, генеральний директор Українського інституту
- Олександра Коваль, директор Українського інституту книги
- Оля Гнатюк, дослідниця, професор НаУКМА та Варшавського університету, віце-президент Українського ПЕН
- Остап Сливинський, поет і перекладач
- Валентина Стукалова, менеджер книжкових і інтелектуальних проектів Французького інституту
- Наталя Іваничук, перекладачка
- Юрій Прохасько, перекладач
- Марко-Роберт Стех, український і канадський літературознавець і письменник.
Номінувати перекладача на здобуття Премії зможуть як члени Капітула, так і зарубіжні культурні інституції, дипломатичні установи, наукові центри, видавництва та творчі об'єднання.
"Перекладач є важливою фігурою в дипломатичних відносинах. Тому для Українського інституту, як установи культурної дипломатії, було природно і логічно стати співзасновником Drahoman Prize. Це часто невидимий, але дуже важливий учасник переговорів, офіційних візитів , робочих зустрічей, і завжди це не тільки переклад з мови на мову, а з культури на культуру. Через Drahoman Prize ми хочемо визнати роль перекладачів і їх відповідальну місію в налагодженні культурних зв'язків, щоб Україна говорила зі світом однією мовою", - пояснює креативний директор Українського Інституту Тетяна Філевська.

Пані Филевская також оголосила, що лауреат Drahoman Prize отримає статуетку, виготовлену відомим українським скульптором, і грошову винагороду в розмірі 2000 євро (з урахуванням податків). Крім того, цього перекладачеві або перекладачці запропонують додаткові можливості для роботи і просування своєї творчості від Українського інституту і Українського інституту книги. Це може бути, зокрема, участь в перекладацьких резиденціях, іноземних ярмарках і фестивалях.
Директор Українського інституту книги Олександра Коваль розповіла, що в цьому році Український інститут книги ввів Програму підтримки перекладів Translate Ukraine. Відтепер іноземні видавці можуть отримати фінансування з України на оплату авторських прав і перекладу. До кінця 2020 року має вийти 57 назв книг в 26 країнах, на що передбачено кошти з державного бюджету в розмірі близько 5 млн грн.

"Логічним наступним кроком стало нагородження перекладачів. Український інститут книги з радістю візьме на себе організацію і фінансування церемонії нагородження лауреата премії Drahoman Prize і запланує на це кошти у своєму бюджеті. Починаючи з 2022 року, ми хотіли б почати проведення Всесвітнього конгресу перекладачів з української мови. Я вірю, що через кілька років завдяки нашим спільним зусиллям кількість перекладів творів наших авторів у світі значно зросте, тому що бути перекладачем з української мови означає бути провідником потужної, універсальної, оригінальною і цікавою всім людям планети літератури", - зазначила Олександра Коваль.
Претендувати на премію зможуть перекладачі незалежно від країни проживання, в активі яких щонайменше одне перекладене і опубліковане художнє або документальний твір. До художнім або документальним творів організатори Премії відносять прозові, поетичні, драматичні і нон-фікшн видання (есеїстика, репортаж, інтерв'ю, біографія та мемуари). Книга, з якої номінується перекладач, повинна бути опублікована в закордонному видавництві протягом трьох останніх років.
\
Прийом заявок триватиме від 24 вересня до 30 листопада. Заявка повинна включати в себе електронний і паперовий екземпляри номінованим книги, а також заповнену електронну аплікаційну форму.
Ім'я лауреата Drahoman Prize 2020 стане відомим під час урочистої церемонії, на яку запросять трьох фіналістів Премії і яка відбудеться в Києві в квітні наступного року.
...