Як московити зрозуміли, що «руська мова» це не «русскій язик»

Як московити зрозуміли, що «руська мова» це не «русскій язик»

Одні вважають історію фундаментальною наукою, інші - набором побутових історичних міфів, століттями циркулюючих в народі, а дехто все життя намагається віднайти історичну правду і домагається встановлення історичної істини. Але справжня ментальна війна точиться як раз навколо міфів, а не істин. І до перемоги опонентам ще дуже далеко. Але питання мови завжди буде викликати резонанс.

У XVI - XVII століттях, коли наші північні сусіди ще не називалися Росією і були значно скромнішими у своїх забаганках, в користуванні князівства Московського більшість літератури була написана церковно-слов'янською мовою. У церковно-парафіяльних школах не тільки викладали більшість дисциплін церковно-слов'янською, а й вивчали її як окремий предмет.

Багато лексичних форм і слів церковно-слов'янської мови для московитів були незрозумілими. Словники були необхідні не тільки викладачам і учням братських шкіл, а й широким колам читачів. А от якраз московських словників і не було. Саме для задоволення потреб Московії і з'явилися перші словено-руські словники. Під словянскою в ті часи розуміли церковнослов'янську мову, а під руською - українську, яку московити теж розуміли насилу. Але пропонуємо перейти власне до самих словників.

Отже, у 1596 році, педагог, учений і церковний діяч Великого Князівства Литовського, Руського і Жемайтского, Лаврентій Зизаній видав у Вільні свій "Лексис" - перший друкований словено-руський словник на 1067 слів.

Починається він, як і водиться, з літери "А". Автор переводить такі незрозумілі церковно-слов'янські слова (літера А в церковно-слов'янських словах чітається як [є], в руських - як [і]):

авва - тато, отець

апостол - посланец'

аромати - зпахі

І тут московитів чекала перша несподіванка, тому як автор перевів, здавалося б, споконвічно російське
слово "баня" як...

баня - лазня

Слово "лазня" прекрасно розуміють українці, які власне і є русами, русинами, людьми руськими, але не розуміли і не розуміють ті, хто привласнив собі етнонім "русь", тобто - росіяни. Їм незрозуміло значення слова "лазня"

Далі більше. Автор словника зі усією серйозністю перекладає слова:

благопрiятный - до принятія лацний,
вдячний, милий

бракъ - женитва, веселъе

воинъ - жолнЂр

враг - ворогъ

вредитель - шкодца

время - часъ

власть - влада

господстваю - паную

дЂяніе - справа

дЂло - учинок

жажду - прагну, пити хочу

желанїе - пожадливость, хоть

жилище - мешканьє, домъ

жатва - жниво

заключеніе - zамкненье

искушенїе - досвЂдченье, спокуса

Для мешканців Московії XVI століття, які розмовляли російською мовою, незрозумілим було навіть слово "ікона", з цього автор словника переводить і його:

икона - обраzъ

касанїе - дотик

количество - кількость

коварство - хитрость, зрада

лицемЂр - блудний

лицè - особа

лучшїй - лЂппшїй

месть - помста

молва - гомонъ

мрак - морокъ

мЂлъ - вапно и тьжъ крейда

наважденїе - zвадженье

накаzаніе - каране наука, научанье
наупоминанье

небрегу - недбаю

наслЂдіе - одЂдичене, спадок

наслЂдник - дЂдич

немощный - немоцний

неприкосновеный - недоткнений

недостойный - негодний.

оружіе - бронь, zброя

оупотребляю - оуживаю

оукаряю - осмЂвую

пакость - перешкода

плЂнник - неволник в полонЂ вzятий

прилежаніе - пильность

побЂдник - zвитяжца, рицеръ

роптанїе - нарЂканье

раб - неволникъ

Тобто, в XVI столітті люди, які розмовляли російською мовою не розуміли всіх цих слів "воїн, спадщина, працьовитість" і т.д. Усі ці слова були для них іноземними, саме через це автор словника дає переклад цих та багатьох інших слів. А руською мовою називає українську, тобто мову Київської Русі.

Початок формування російського етносу і мови припадає на ХIIІ - XV століття, коли на основі церковнослов'янської лексики на споконвічно фінських землях починає формуватися так званий "язик", на якому говорили і досі говорять жителі Московії. Змінювалися покоління і церковнослов'янська лексика все міцніше входила в життя народу, що формувався. Проте його основні лексичні форми залишилися далекими від мови Київської Русі.

Руською мовою, насправді, була і є українська мова, і аж до XIX століття українці називали себе русами, русинами, русичами. І мову, яку нині Російська Федерація нібито намагається захистити на українських теренах, називаючи її "русской", нічого спільного не має ані з Руссю, ані з історичною руською мовою.

[{"ad_code":"","ad_pic":"assets\/uploads\/root\/images\/house1.jpg","date":"","active":"","thumb":"","ad_link":""}]
Теги
Схожi
«Нація зникає тоді, коли помирає її пісня»: Рибчинський розповів, чому відійшов від політики
Культура
«Нація зникає тоді, коли помирає її пісня»: Рибчинський розповів, чому відійшов від політики
56-річний поет і композитор заявив, що хоче бути частиною культурного простору, адже «політика надто брудна штука, щоб мазати її об культуру»...
Польська лауреатка Нобелівської премії зізналася, що використовує ШІ для написання книг
Культура
Польська лауреатка Нобелівської премії зізналася, що використовує ШІ для написання книг
За словами авторки, ШІ допомагає їй аналізувати ідеї та добирати культурні деталі....
Ющенко закликав повернути в Україну прах Мазепи, Орлика, Бандери, Петлюри та інших діячів
Культура
Ющенко закликав повернути в Україну прах Мазепи, Орлика, Бандери, Петлюри та інших діячів
Третій президент Віктор Ющенко заявив, що Україна має домагатися повернення праху історичних діячів...
Хор «Воскресіння» з Івано-Франківська переміг на міжнародному фестивалі хорової музики у Польщі
Культура
Хор «Воскресіння» з Івано-Франківська переміг на міжнародному фестивалі хорової музики у Польщі
Камерний хор «Воскресіння» здобув перше місце на міжнародному фестивалі церковної музики...
У Каннах відбувся 79-й міжнародний кінофестиваль. Гран-прі отримав російський режисер Андрій Звягінцев
Культура
У Каннах відбувся 79-й міжнародний кінофестиваль. Гран-прі отримав російський режисер Андрій Звягінцев
У своїй промові під час нагородження Звягінцев російською мовою звернувся до владіміра путіна...